国内首位“中学生翻译家”是怎样炼成的

作者:璐纯 来源:《意林12+》

  苏汉廷是广东仲元中学高二的一名学生,他是国内首位完整翻译出世界文学名著《亚瑟王和他的骑士们》并出版的中学生,被誉为“中学生翻译家”。苏汉廷之所以有今天的成就,跟他的妈妈赵玲有莫大的关系。

  45岁的赵玲是某公司高管,虽然工作繁忙,但对儿子的教育,却从不假他人之手,只要有空,她就会带着孩子出去逛逛,让儿子多接触外面的世界。广州街面上有不少路牌都是双语提示,上面一排汉字下面一行英语。赵玲每次都会耐心地读给孩子听,这让苏汉廷从几岁起就爱上了英语。

  上小学后,学业多,赵玲想到了一个解压的好办法:看英语电影。两人从动画片看起。慢慢地,苏汉廷看的电影从动画片过渡到了战争片、动作片、文艺片。每次看完电影后,母子俩都要用英语探讨一番。一开始,妈妈说得很溜,苏汉廷常常处于下风。为了赢妈妈,他私下里看了不少英语影评,记下了不少词汇。很快,苏汉廷的英语水平就超过了妈妈。

  初中时,苏汉廷爱上了看英文原版名著。一次,赵玲见儿子捧着一本英文原版《福尔摩斯全集》,读得津津有味,便问他:“读起来有困难吗?”苏汉廷指指桌上的一本词典:“不认识的词就查词典。”这让赵玲很欣慰。

  2014年年初,初三期中考试之前,苏汉廷同学的亲戚从美国给他买回来一本英文原版《亚瑟王和他的骑士们》。由于这本书完成时间较早,篇幅又长,国内目前只有缩写版的译文。加之语言为美式英语,这位同学有很多地方读不懂,便经常向苏汉廷求助。时间长了,那位同学不好意思打扰他了。

  苏汉廷把这件事告诉妈妈:“我想帮他把这本书全部翻译出来,可又怕耽误中考。”

  赵玲问儿子:“做试卷和做翻译,哪个让你更开心?”苏汉廷回答:“我喜欢翻译。”“想做什么就去做,妈妈盼着你考上一所好高中,但是不想让你把学习当成负担。”

  有了妈妈的应允,苏汉廷开始着手翻译。在翻译的过程中,苏汉廷每次翻译完一个章节,他都请妈妈做第一个读者,要求妈妈谈谈读后感。赵玲发现,儿子翻译得不仅非常准确,而且读起来非常连贯。此外,他还会把难点的词汇和语法特别标注出来,整体翻译水平非常专业。当他把书和译文交给那个同学,同学十分感动,一再道谢。

  赵玲了解到,《亚瑟王和他的骑士们》还没有完整的中文译本,于是,她把儿子的译稿寄到了一家出版社。出版社认为,这部作品很有出版价值。当得知这是出自一个15岁少年之手时,他们十分惊讶。

  中考时,苏汉廷考入了省示范学校广东仲元中学。为奖励儿子,赵玲带着他来到北京,让他和出版社的老师们交流。出版社又委托苏汉廷翻译了第二套作品《树屋》系列。

  2015年11月15日,由苏汉廷翻译的《亚瑟王和他的骑士们》中文译本新书发布会在北京举行。苏汉廷成为中国第一个翻译世界名著的中学生。2016年春节刚过,出版社工作人员宣布,苏汉廷的第二部译作即将出版。

  2016年2月中旬,接受采访时,赵玲说,下一步,苏汉廷打算完成《亚瑟王》四部曲的全部翻译工作。赵玲说:“我对儿子没什么要求,他开心就好。我要做的,就是在他需要时给他鼓励和掌声。”