翻译家草婴逝世,曾凭一己之力译出托尔斯泰全部小说

作者:未知 来源:《意林·作文素材》

  【适用话题】专注 严谨 理想 追求 成就

  人物时事速递>>

  2015年10月24日,深秋里的一片叶子飘落,亲吻泥土。这一天,93岁的著名俄罗斯文学翻译家草婴,在上海华东医院逝世。他曾翻译了12卷《托尔斯泰小说全集》和3卷《肖洛霍夫文集》,是目前世界上唯一一个,以一己之力把托尔斯泰所有的小说从俄文直接翻译成另外一种语言的人。1987年在莫斯科举行的世界文学翻译大会上,草婴就被授予俄罗斯文学的最高奖——高尔基文学奖,成为迄今为止获得该奖项唯一的中国人。另外他还是马克西姆·高尔基奖章、翻译文化终身成就奖、第六届上海文学艺术奖终身成就奖等奖项的获得者。

  人物志趣1 草婴精神:志愿做一棵朴实、平凡但是强劲刚毅的小草

  草婴原名盛峻峰,1923年3月24日生于浙江宁波,从18岁开始以“草婴”为笔名,以小草自况。他曾这样自陈心迹:“我在青年时代立下志愿:做一棵朴实、平凡但是强劲刚毅的小草,给黄土地增添一丝绿色。”20世纪50年代末,他参加了《辞海》的修订工作,被聘为《辞海》编委,兼任外国文学分册主编。其后,上海一家出版社曾找他去当总编辑,他拒绝了,理由是他的使命是文学翻译。

  人物志趣2 草婴的深功夫:眼光敏锐、态度严苛

  1941年,草婴开始了他的翻译苦旅。20世纪50年代,他率先翻译了肖洛霍夫的小说《新垦地》第一部和第二部、《顿河故事》《一个人的遭遇》等。20世纪70年代末到1995年,草婴完成了400多万字的《托尔斯泰小说全集》翻译工作。他的桌上永远摊着俄文原本和他的译本,不停地修改、润色。草婴的翻译态度严谨得近乎严苛——翻译一本书前,要先把原作通读几遍甚至十几遍,还要做卡片,比如《战争与和平》中有559个人物,他就做了559张小卡片,将每个人的姓名、身份、性格特点写在上面,直到把整部原作理解透了才开始动笔。草婴感觉灵敏,他认为值得介绍给中国读者的作家,事后总被证明确实符合读者的需要。(更多关于草婴的素材请见本期“名篇赏读”栏目)

  【考场仿真试题】请以“草”为话题,写一篇不少于800字的作文。

  【范文片段示例】生活中,我们总喜欢用小草来比喻那些看似平凡而微不足道,却又做出卓越的贡献的人们。也正因为如此,著名俄罗斯文学翻译家盛峻峰18岁开始就以“草婴”作为自己的笔名,表达自己甘愿做一棵朴实、平凡但是强劲刚毅的小草的心愿。纵观“草婴”93年的人生历程,他也真可谓笔随心至,心口如一。现在从事文学翻译的人很多,水平高者也不乏其人,但是在思想境界和人文情怀上,达到草婴先生这样的境界的翻译家,又有几个?世界文学长河中,草婴确是一株强劲有力的水草。