《咬文嚼字》公布2016年度十大语文差错

作者:未知 来源:《意林·作文素材》

  一、“载人飞行”的“载”误读为zǎi

  2016年11月18日,神舟十一号飞船顺利返航着陆。一些广播电视媒体的播音员把“载人飞行”的“载”误读作了zǎi。“载”是多音字,读zài时,意思是装乘、携带;读zǎi,意思是记载、刊登。

  二、“一篮子货币”误为“一揽子货币”

  2016年10月1日,人民币正式加入国际货币基金组织特别提款权的一篮子货币。不少媒体在报道这则新闻时,将“一篮子货币”说成了“一揽子货币”。一篮子货币,是一个经济学术语,指设定汇率时作为参考而选择一组外币。而“一揽子”则指对各种事物不加选择地包揽在一起。

  三、“任”误为“届”

  2016年11月,特朗普在美国总统大选中获胜。有媒体说他当选美国第45届总统,也有说他当选美国第58届总统。实际上,美国实行总统制,每四年举行一次总统选举,总统任满4年为一届。如果同一人在不连续的数届总统选举中当选,每当选一次就算一任。简而言之,“届”是由选举决定的;“任”是由总统的更换来定义的。

  四、“脱离欧盟”误为“脱离欧洲”

  2016年6月23日,英国举行“脱欧公投”,其结果是英国“脱欧”。有些媒体在报道这次事件时,把“脱欧”解释为“脱离欧洲”。其实,英国脱离的不是欧洲,而是欧盟。

  五、“手足无措”误为“举足无措”

  2016年10月中旬,韩国总统朴槿惠被曝出亲信干政丑闻,不少新闻媒体用“举足无措”来形容当时朴槿惠的执政团队。汉语中没有“举足无措”,只有“手足无措”。手足无措,即手和脚都没地方安放,比喻不知所从、举止慌乱。

  六、“凭借”误作“凭藉”

  2016年11月26日,冯小刚以电影《我不是潘金莲》获“金马奖”的最佳导演奖。在报道新闻时,很多媒体都说:“冯小刚凭藉《我不是潘金莲》夺大奖……”“凭藉”是不规范的,正确的写法是“凭借”。

  七、“令人髮指”误为“令人發指”

  2016年8月31日,郭德纲在其个人微博上发布了《德云社家谱》。遗憾的是,出现了好几处错误,“令人髮指”误成“令人發指”就是一例。“发”既是“髮”(fà,毛发)的简化字,又是“發”(fā,发展)的简化字。“令人发指”的意思是,让人头发都竖了起来,形容愤怒到了极点。其“发”指头发,应该使用繁体字“髮”。

  八、“作为”误为“做为”

  2016年11月17日,林丹发微博就出轨一事向家人道歉。这条道歉微博说:“做为一个男人……”“做为”应是“作为”之误。“做”“作”两字在语用中常常纠缠难辨,有时甚至含混不清,但还是有一些基本的运用规律可循:表示抽象語义多用“作”,表示具体语义多用“做”。

  九、“绅士”误为“绅仕”

  香港明星黄宗泽2016年当选了某时尚杂志评选的“新绅仕”,这里“绅仕”其实是“绅士”之误。“绅士”指有现代文明修养的男士,其“士”是对男子的美称,不能写作“仕”。

  十、“黏豆包”误为“粘豆包”

  “黏豆包”是北方的一种点心,触手很黏。店招、广告牌基本上误写成了“粘豆包”。“黏”是形容词,表示糨糊、胶水等具有的使物相连的性质;“粘”是动词,指依靠黏性把东西互相贴合。