中国首位“中学生翻译家”:妈妈是我最大的竞争对手

作者:未知 来源:《意林少年版》

  2015年11月15日,由江苏凤凰少儿出版社发行出版的《亚瑟王和他的骑士们》中文译本举办了新书发布会。声势浩大的发布会现场,15岁的译者苏汉廷格外引人注目,他也成为了中国首位完整翻译出世界文学名著并出版的中学生,被誉为“中学生翻译家”。而他则将此归功于自己有一位“玩家妈妈”。

  苏汉廷家住广州市番禺区,是广东仲元中学的一名学生。妈妈赵玲是广州某公司的高管,虽然工作繁忙,但只要有空,她就会带着孩子出去逛逛,广州街面上有不少路牌都是双语提示,上面一排汉字下面一行英语。母子俩四处寻找有英语标识的路牌,看谁找得多。通过和妈妈的竞争,苏汉廷爱上了英语。

  在妈妈的引导下,苏汉廷在上学前便记住了不少英语单词。上学后,妈妈又带着苏汉廷看英语电影。两人从动画片开始看起,慢慢地过渡到了战争片、动作片、文艺片。每次看完后,母子俩都要用英语探讨一番。一开始,妈妈说得很溜,苏汉廷常常处于下风。为了赢妈妈,他私下看了很多英语影评,并通过看影评记下了不少词汇。很快,母子俩便能打成平手,到最后,苏汉廷有不少机会赢妈妈,妈妈也乐意当个输者。

  2014年初, 苏汉廷班上一位同学的亲戚买来一本英文原版的《亚瑟王和他的骑士们》。这是美国作家霍华德·派尔的《亚瑟王》四部曲中的第一部,还没有完整版的译本。

  同学拿到这本书之后,马上全神贯注地看了起来。由于这本书完成的时间比较早,很多表达方式与现代英语的习惯也不同,这位同学便来找苏汉廷帮忙翻译。为了让自己的翻译更加准确,苏汉廷还专门阅读了15世纪英国作家马洛礼撰写的《亚瑟王之死》等相关著作和大量欧洲文艺复兴前的作品。在翻译的过程中,苏汉廷时常和妈妈讨论,怎样才能把那些古老的地名、称谓翻译得更准确,更符合中国人的阅读习惯。

  苏汉廷花了两个月的时间,第一版8万字的译稿终于完成。他把书和译文交给了那个同学后,同学十分感动。

  赵玲了解到《亚瑟王和他的骑士们》还没有完整的中文译本,于是把儿子的译稿寄到了凤凰出版传媒集团北京出版中心。出版社认为这部作品很有出版价值。苏汉廷也因此成为译丛系列的小小翻译家,出版社希望与他进行长期合作。

  2015年11月15日,由苏汉廷翻译,江苏凤凰少儿出版社发行出版的《亚瑟王和他的骑士们》中文译本新书发布会在京举行。苏汉廷也成为了中国第一个翻译出版世界名著的中学生。妈妈赵玲说:“我对儿子没什么要求,他开心就好,人生的路很长,能做自己爱做的事,才不会觉得枯燥,而我要做的,就是在他需要时给他一些鼓励和掌声。”

  岸芷汀兰摘自《时代邮刊》